Answer Block
The phrase 'Since what I am to say' comes from a Shakespearean work, where formal, archaic language can obscure the speaker’s intent. No Fear Shakespeare rephrases this line and its surrounding text into contemporary English, keeping the original meaning intact. This translation helps students grasp the speaker’s immediate purpose without spending hours decoding vocabulary.
Next step: Locate the full original passage alongside the No Fear Shakespeare translation and circle 3 words or phrases that shift from formal to casual language.
Key Takeaways
- No Fear Shakespeare translations preserve core meaning while updating archaic syntax and vocabulary
- Comparing original and translated text reveals subtle tonal or intentional choices
- Modern translations serve as a tool, not a replacement for engaging with the original text
- You can use translation differences to build arguments about tone or audience in essays
20-Minute Plan and 60-Minute Plan
20-minute plan
- Find the 'Since what I am to say' line in both original and No Fear Shakespeare text
- Write 1 sentence explaining the speaker’s core message using only the translation
- List 2 ways the translation simplifies the original without changing its meaning
60-minute plan
- Map the full passage containing 'Since what I am to say' in both original and translated forms
- Identify 3 instances where the translation adjusts sentence structure for clarity, and note the effect on tone
- Draft a 3-sentence analysis connecting translation choices to the speaker’s overall motivation
- Create 1 discussion question that asks peers to compare original and translated wording
3-Step Study Plan
Step 1
Action: Compare the original 'Since what I am to say' line to its No Fear Shakespeare translation
Output: A 2-column chart listing original and. translated words and phrases
Step 2
Action: Research the context of the passage where the line appears
Output: A 1-paragraph summary of the speaker’s situation before the line is spoken
Step 3
Action: Connect translation choices to the speaker’s intent
Output: A bullet point list of 2-3 ways the translation highlights the speaker’s urgency or hesitation